Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

2 posters

Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Nospel Fri Jul 28, 2023 8:47 pm

1.1, internal subtitle renderer with default font type specified to "Microsoft YaHei" loads a .srt format subtitle file (language Simplified Chinese, none font specification), it displays in font "Songti", even when default subtitle function activated, no change happens.
1.2, When it loads a .ass subtitle file with multi-language in both Simplified Chinese (font specified to "Microsoft YaHei") and English (font specified to whatever), the Chinese part will be rendered in font "Songti" while the English part rendered correctly.

This bug happens in both MPC Video Renderer and madVR output.

2, XySubFilter loads a .srt or .ass subtitle file discribed above, it renders only for 1 second (slightly more or less), and then it seems lost the subtitle file or its rendering function, as no subtitle displays with the video. It can be fixed when XySubFilter's "Loading" selected to "Always load" instead of default "Load when needed".

This bug happens with MPC Video Renderer output. In madVR output, XySybFilter renders the subtitle constantly no matter "Always load" or "Load when needed" which is selected.

These 2 bugs don't exist in Mega ver. 17.6.0. So I have rolled back to it.

Expecting these bugs being fixed, and won't happen again.


Last edited by Nospel on Sat Jul 29, 2023 6:22 pm; edited 5 times in total

Nospel

Posts : 7
Join date : 2023-07-28

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Nospel Fri Jul 28, 2023 8:59 pm

Tested files:

Video (can be changed to any video file instead, just to load subtitle files for testing):
magnet:?xt=urn:btih:8f2c88ccf73fae29c8fade7fdf64657646ac148a&dn=The.Flash.2023.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX%5BTGx%5D


Subtitle files (partial):
.ass format
Code:
[Script Info]
;SrtEdit 6.3.2012.1001
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo

Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Timing:
Original Editing:
Script Updated By: Anita
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Reverse
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Synch Point:
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Microsoft YaHei,18,&H0000FFFF,&HF0000000,&H00020101,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,3,1
Style: E,Cronos Pro Subhead,12,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00202020,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,3,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:25.40,0:00:27.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,(巴里艾伦)
Dialogue: 0,0:00:27.91,0:00:28.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,祝您今天愉快\N{\rE}Have a brilliant day.
Dialogue: 0,0:00:28.78,0:00:29.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\rE}Yeah, thank you.
Dialogue: 0,0:00:29.66,0:00:30.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是\N{\rE}You too.
Dialogue: 0,0:00:31.03,0:00:32.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 想点些什么\N{\rE}Morning. What can I get you?
Dialogue: 0,0:00:33.58,0:00:34.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,那位卷发女士呢\N{\rE}Where's curly-hair lady?
Dialogue: 0,0:00:34.96,0:00:35.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,萨拉吗\N{\rE}Sara?
Dialogue: 0,0:00:35.91,0:00:38.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,她生病了 反正她请假时是这么说的\N{\rE}She's out sick. Or at least, that's what she says.
Dialogue: 0,0:00:38.96,0:00:40.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,其实是交新男友了\N{\rE}She's got a new boyfriend.
Dialogue: 0,0:00:40.67,0:00:41.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,想点什么 跟我说就行\N{\rE}What can I get you?
Dialogue: 0,0:00:41.67,0:00:43.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,我通常都点一样的\N{\rE}Usually it's my usual
Dialogue: 0,0:00:43.26,0:00:44.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,我赶时间 她会提前备好\N{\rE}and she usually has it ready because I'm usually late.
Dialogue: 0,0:00:44.80,0:00:46.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,那就快点儿告诉我吧\N{\rE}Well, don't keep me in suspense.
Dialogue: 0,0:00:46.80,0:00:48.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,PB和BRHC组合三明治\N{\rE}Um, it's a PB and BRHC on a roll.
Dialogue: 0,0:00:49.14,0:00:49.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,我记一下\N{\rE}Okay, so...
Dialogue: 0,0:00:50.14,0:00:52.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,PB指的是花生酱 我没猜错吧 没错\N{\rE}-"PB" would be peanut butter, I'm assuming? -Yes.
Dialogue: 0,0:00:52.81,0:00:53.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,BR是香蕉 葡萄干\N{\rE}"BR," bananas, raisins.
Dialogue: 0,0:00:53.77,0:00:55.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,H是蜂蜜 C是奶酪\N{\rE}"H," honey. "C," cheese on a roll.
Dialogue: 0,0:00:55.52,0:00:57.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,新陈代谢快的人真是有口福\N{\rE}Aren't you blessed with a fast metabolism.
Dialogue: 0,0:00:57.69,0:00:59.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是要去跑马拉松吗\N{\rE}Are you running a marathon or something?
Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:01.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,说起来 我妹妹倒是跑过一次\N{\rE}You know, my sister ran a marathon once,
Dialogue: 0,0:01:01.57,0:01:02.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,老天保佑她\N{\rE}God rest her soul.
Dialogue: 0,0:01:02.90,0:01:05.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,人没事 就是累得半死不活\N{\rE}She's not dead. She's just exhausted.
Dialogue: 0,0:01:05.28,0:01:07.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,不就是跑了个步吗 莎伦\N{\rE}We get it, Sharon. You ran.
Dialogue: 0,0:01:07.53,0:01:09.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们早上都要去上班啊\N{\rE}But everyone has to work in the morning.
Dialogue: 0,0:01:09.28,0:01:10.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 我上班已经迟到三分钟了\N{\rE}Yeah, I have to go to work, three minutes ago.
Dialogue: 0,0:01:11.03,0:01:13.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 我想快点儿吃到我的三明治\N{\rE}And, sorry, I'm in sort of a rush for the sandwich.
Dialogue: 0,0:01:13.29,0:01:16.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 心急可吃不到好三明治啊\N{\rE}You can't rush a good sandwich, dude.
Dialogue: 0,0:01:18.42,0:01:19.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,(阿尔弗雷德)
Dialogue: 0,0:01:20.08,0:01:21.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,阿尔弗雷德 等会儿说\N{\rE}Alfred, really can't talk.
Dialogue: 0,0:01:21.84,0:01:23.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好啊 艾伦先生\N{\rE}Good morning, Mr. Allen.

.srt format
Code:
1
00:00:25,400 --> 00:00:27,780
(巴里艾伦)

2
00:00:27,910 --> 00:00:28,700
祝您今天愉快
{\rE}Have a brilliant day.

3
00:00:28,780 --> 00:00:29,580
谢谢
{\rE}Yeah, thank you.

4
00:00:29,660 --> 00:00:30,660
你也是
{\rE}You too.

5
00:00:31,030 --> 00:00:32,950
早上好 想点些什么
{\rE}Morning. What can I get you?

6
00:00:33,580 --> 00:00:34,910
那位卷发女士呢
{\rE}Where's curly-hair lady?

7
00:00:34,960 --> 00:00:35,710
萨拉吗
{\rE}Sara?

8
00:00:35,910 --> 00:00:38,790
她生病了 反正她请假时是这么说的
{\rE}She's out sick. Or at least, that's what she says.

9
00:00:38,960 --> 00:00:40,540
其实是交新男友了
{\rE}She's got a new boyfriend.

10
00:00:40,670 --> 00:00:41,590
想点什么 跟我说就行
{\rE}What can I get you?

11
00:00:41,670 --> 00:00:43,130
我通常都点一样的
{\rE}Usually it's my usual

12
00:00:43,260 --> 00:00:44,760
我赶时间 她会提前备好
{\rE}and she usually has it ready because I'm usually late.

13
00:00:44,800 --> 00:00:46,630
那就快点儿告诉我吧
{\rE}Well, don't keep me in suspense.

14
00:00:46,800 --> 00:00:48,760
PB和BRHC组合三明治
{\rE}Um, it's a PB and BRHC on a roll.

15
00:00:49,140 --> 00:00:49,930
我记一下
{\rE}Okay, so...

16
00:00:50,140 --> 00:00:52,760
PB指的是花生酱 我没猜错吧 没错
{\rE}-"PB" would be peanut butter, I'm assuming? -Yes.

17
00:00:52,810 --> 00:00:53,680
BR是香蕉 葡萄干
{\rE}"BR," bananas, raisins.

18
00:00:53,770 --> 00:00:55,430
H是蜂蜜 C是奶酪
{\rE}"H," honey. "C," cheese on a roll.

19
00:00:55,520 --> 00:00:57,560
新陈代谢快的人真是有口福
{\rE}Aren't you blessed with a fast metabolism.

20
00:00:57,690 --> 00:00:59,440
你这是要去跑马拉松吗
{\rE}Are you running a marathon or something?

21
00:00:59,650 --> 00:01:01,520
说起来 我妹妹倒是跑过一次
{\rE}You know, my sister ran a marathon once,

22
00:01:01,570 --> 00:01:02,690
老天保佑她
{\rE}God rest her soul.

23
00:01:02,900 --> 00:01:05,150
人没事 就是累得半死不活
{\rE}She's not dead. She's just exhausted.

24
00:01:05,280 --> 00:01:07,280
不就是跑了个步吗 莎伦
{\rE}We get it, Sharon. You ran.

25
00:01:07,530 --> 00:01:09,200
但我们早上都要去上班啊
{\rE}But everyone has to work in the morning.

26
00:01:09,280 --> 00:01:10,950
是啊 我上班已经迟到三分钟了
{\rE}Yeah, I have to go to work, three minutes ago.

27
00:01:11,030 --> 00:01:13,200
不好意思 我想快点儿吃到我的三明治
{\rE}And, sorry, I'm in sort of a rush for the sandwich.

28
00:01:13,290 --> 00:01:16,660
老兄 心急可吃不到好三明治啊
{\rE}You can't rush a good sandwich, dude.

29
00:01:18,420 --> 00:01:19,710
(阿尔弗雷德)

30
00:01:20,080 --> 00:01:21,670
阿尔弗雷德 等会儿说
{\rE}Alfred, really can't talk.

31
00:01:21,840 --> 00:01:23,300
早上好啊 艾伦先生
{\rE}Good morning, Mr. Allen.

Nospel

Posts : 7
Join date : 2023-07-28

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Admin Sat Jul 29, 2023 12:29 pm

Test these versions:
https://files3.codecguide.com/beta/K-Lite_Codec_Pack_1766_Mega.exe
https://files3.codecguide.com/beta/K-Lite_Codec_Pack_1767_Mega.exe

There is nothing in the player that changes the font. However, when a font does not contain certain characters, then Windows can use a fallback font instead. I don't know why older version worked differently for you. Does the older version still work differently for you now? Because problem might be due to changes in Windows or font file on your computer.

The load option of XySubFilter should only affect its loading. It has no effect on subtitle display once it is loaded.

Admin
Admin

Posts : 7632
Join date : 2011-06-17

https://codecs.forumotion.net

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Nospel Sat Jul 29, 2023 4:34 pm

Admin wrote:Test these versions:
https://files3.codecguide.com/beta/K-Lite_Codec_Pack_1766_Mega.exe
https://files3.codecguide.com/beta/K-Lite_Codec_Pack_1767_Mega.exe

There is nothing in the player that changes the font. However, when a font does not contain certain characters, then Windows can use a fallback font instead. I don't know why older version worked differently for you. Does the older version still work differently for you now? Because problem might be due to changes in Windows or font file on your computer.

The load option of XySubFilter should only affect its loading. It has no effect on subtitle display once it is loaded.

Thanks for replying.

17.6.6 can't be downloaded, reporting 404 "The requested URL was not found on this server".
17.6.7 downloaded and tested.

the testing bindings and results are:
MPC Video Renderer, internal subtitle renderer - Chinses characters rendered in "Songti"
MPC Video Renderer, XySubFilter - Chinses characters rendered in "Microsoft YaHei"
madVR, internal subtitle renderer - Chinses characters rendered in "Songti"
madVR, XySubFilter - Chinses characters rendered in "Microsoft YaHei"
The subtitle file's internal codepage stored in ANSI, UTF-8, UTF-8 with BOM are tested and found irrelevant.

Please notice that all I reported are in the same system environment. So I don't think it's a character-mismatch fallback problem since ver. 17.6.0 can display the subtitle in "Microsoft YaHei" under MPC Video Renderer and internal subtitle renderer. I think it must be a problem with the internal subtitle renderer.



New findout: when video is loaded (resumed) in the time-ponit should with subtitle displayed, if XySubFilter displays the first line without character outer shadow, then lost the following subtitle. If the first line character is with the correct out shadow, XySubFilter displays the subtitle constantly. No matter under MPC VR ormadVR. So yes, its not a "Load when needed" problem. But ver. 17.6.0 still doesn't have this XySubFilter misrendering problem.

Nospel

Posts : 7
Join date : 2023-07-28

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Nospel Sat Jul 29, 2023 6:08 pm

internal subtitle rederer renders Chinese subtitle solution founded:

1, subtitle files must be stored in UTF-8, UTF-8 with BOM, GB2312, or GB18030. ANSI will corrupt the font name when loaded in internal subtitle renderer, which is mostly can be downloaded directly in Chiese laugage internet environment.

2, in the subtitle files, the font name must be specified in Chinese if the font name is displayed in Chinese in the system's font selection window.
for example, "Microsoft YaHei" can be recognised but cannot be loaded correctly, "微软雅黑" will be right.

this didn't happen in ver. 17.6.0, and I noticed that in ver. 17.6.7 and above, the MPC settings window - Subtitle - Default Style added an "OpenType Language" selection,
and the "Character Set" selection changed to "8-bit Character Set".

so I agree it's a fallback font selection problem. I think it's a change made by MPC-HC update and causes the Chinese subtitle font name recognition problem.

Nospel

Posts : 7
Join date : 2023-07-28

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Admin Sat Jul 29, 2023 10:27 pm

Yes for Unicode characters (such as Chinese) you need to use UTF8. In fact, all subtitle files should just always use UTF8. Then they are correct and same on each system.

The new OpenType language option does not have any effect at all unless "freetype" is enabled in advanced options (which is off by default and also not recommended). Freetype is an alternative for Windows GDI font rendering. Freetype is also used when GDI fails to render something, which might have been the case due to your ANSI problem. But with old version you would then have had missing/invisible characters.

Hmm, I need to check the 8-bit character set option. That might be unintentional change. Does setting that back to Default (1) fix the problem?

Admin
Admin

Posts : 7632
Join date : 2011-06-17

https://codecs.forumotion.net

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Admin Sat Jul 29, 2023 10:41 pm

Just checked, and there have not been any change in default value of 8-bit character set.

Admin
Admin

Posts : 7632
Join date : 2011-06-17

https://codecs.forumotion.net

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Nospel Sat Jul 29, 2023 11:52 pm

the character set option in MPC setting is the "Defalt type" setting, it should only has effect on the subtitle file in .srt format which doesn't have its own font specification. or when the "Default type" is enabled in right mouse menu - Subtitle track, it can overide the character set in other file formats of subtitle files such as .ass, .ssa to selected MPC character set.

the .ass or .ssa file has its own font specification, then wrong character set bindings will corrupt the rendering. this can be checked in the right mouse menu - Subtitle track - Style menu to find out what is actually loaded and recognized.

further findout: if the character set of English content is set to GB2312 in the subtitle file, or the character set option in MPC setting is set to GB2312 and the "Defalt type" is enabled to overide the specification in the subtitle file, the font specification can't be recognized correctly and it falls back to "Songti". Defalut or ASNI character set won't do this.

the most popular Chinese subtitle editing software has only Default, GB2312 and ASNI options, so I just tested these three settings.

so, the better way to keep things right is using UTF-8 to store the subtitle file, Chinese font name if its name is originally displayed in Chinese in the MS Windows system, and set character set to Default, or seperate different languages and specify thier own correct character set bindings in the subtitle files.

or when subtitle font rendering is wrong, check the right mouse menu - Subtitle track - Style, see what font and character set is loaded and change it to what you want it to be in "this" playback session temporarily.


Last edited by Nospel on Sun Jul 30, 2023 1:25 am; edited 7 times in total

Nospel

Posts : 7
Join date : 2023-07-28

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Nospel Sun Jul 30, 2023 12:08 am

finally, I can upgrade the mega pack to the latest version.
still, expecting further improvement be made to ignor the complex bindings to free up ordinary users.

Nospel

Posts : 7
Join date : 2023-07-28

Back to top Go down

Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved) Empty Re: Subtitle bugs report for Mega ver. 17.6.8 & 17.6.9(Solved)

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum